Matushka: Lots of Titles for the Priest’s Wife

Every “traditionally Orthodox” country has a special title in its language for the priest’s wife. In America, we tend to bring these terms into our parishes based on the ethnic background of the majority of the parishioners, as our own English language really has no “comfortable” equivalent. Here are a few:
Presbytera (pres vee TEAR a) — Greek, for ‘priestess’
Papadiya or Popadia (PO pa DEE ya) — Serbian/Balkan
Matushka (MA toosh ka) — Russian, for ‘mother’
Panimatushka (PA nyee MA toosh ka) or Panimatka — Ukrainian, for ‘little mother’
Pani (PA nyee) — a shortened form, common in the Carpatho-Russian tradition
Khouria (ho REE ya) — Syrian
The wife of a deacon has a title, too! In Greek, it’s Diakonissa (for ‘deaconess’). In the Slavic tradition, it’s the same as the title used for the priest’s wife! How do you use the title, once you learn to pronounce it? Just use the title with your priest’s wife’s given (Christian) name, e.g., Presbytera Helena or Matushka Mary. This honorific is appropriate when speaking to her directly, or when referring to her in a conversation with others: “Khouria Julia is making copies of the recipe for the workshop next week.”

About the author

The Editor of the Catalog of Good Deeds.


  1. Thank you for posting this! I think many will find it very helpful. However, I would like to offer one correction. The title “Presbytera” actually translates to “eldress” (female of “elder”) not “priestess.” It comes from the Greek word πρεσβυτέροις (presbyterois – an elder, a member of the Sanhedrin, an elder of a Christian assembly) as found in 1 Peter 5:5, Acts 4:5, and elsewhere.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Know everything about Orthodoxy? We can tell you a bit more!

Subscribe for our weekly newsletter not to miss the most interesting articles on our blog.

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: